设为首页 | 加入收藏
> 栏目导航
热门排行
您的位置:主页 > 财经资讯 > 财经资讯

扒一扒民主党派的英文名儿


发布日期:2021-09-06 03:03   来源:未知   阅读:

  ,作为团结家族的人这个得知道,然后给小编看了一则新闻。近日,九三学社中央召开了主席办公会,这次会议的主题,那就是九三学社的英文译名问题。

  会议决定,制定九三学社英文译名标准,一律译为「Jiusan Society」。

  一旁的团结君看在眼里,默默地写下了这篇文章。近年来,中国的政党制度和民主党派,越来越多的受到世界的关注。从中央到地方,一些民主党派领导同志也时常出访或参加外事活动。提供规范、准确的译名,有助于让世界了解中国多党合作,了解中国民主党派。

  从图中可以看到,「中国革命委员会」的英文名为「The Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang」,中国、革命、委员会三个元素,都使用了意译,使用了威妥玛拼音,而非今日通用的汉语拼音。

  因为创始之时,威妥玛拼音在中国较为流行,北京大学、清华大学等机构,都使用了这种拼音,一词的翻译,也就固定了下来。民革的英文译名,也体现了其与的历史渊源。

  致公党虽然没有在网站首页附注翻译,但作为以“侨”“海”为界别特色的参政党,致公党也是做足准备。

  致公党中央网站,共有简体中文、繁体中文、英文三个版本,点开英文版本,可以看到译名为「China Zhi Gong Party」。年香港六合开奖结果

  比如民盟中央网站网址里,给我们提供了一些线索。因为其中包含「dem-league」,极有可能是「Democratic League」的简写。但这其中还少了「中国」这个元素。

  查找资料后发现,英国权威媒体BBC的英文报道,将民盟翻译为「China Democratic League」。但这只是外媒报道,并没有得到中国官方认证,因此团结君继续寻找。

  团结君突然想到,2013年全国政协十二届一次会议第一场记者会,邀请新一届民主党派中央和全国工商联9位主席接受中外媒体采访。从现场口译中,应该能够找到。

  不过团结君还是没有放弃,在2007年,国新办发布了《中国的政党制度》白皮书,按照以往惯例,此类书籍都会在之后推出各国文字版本。

  在白皮书英文版里,唯独九三学社的英文名「Jiu San Society」与党派中央公布的译名「Jiusan Society」不对应。

  但在九三学社官方网站可以看到,本港台同步开奘直播室,其英译名称确实是经历了修改。虽然有学者建议改为「Sept.3 Society」「9·3 Society Nine」「Three Society」「Jiu San Party」,但最终考虑到九三学社历史传承,还是基本沿用了原先的翻译框架,准确猜特肖高手解玄机,只做了一点微小的调整,即将「Jiu」「San」两个音节合写为「Jiusan」。